trombicula: (leto)
Скопировал фрагмент текста в буфер обмена, потом отвлекся на написание коммента в ЖЖ, а потом опять вернулся к диссеру. В результате родилась примечательная фраза: "Для демонстрации связи размерных показателей (отдельных промеров, первой главной компоненты или среднего геометрического) с высотой над уровнем моря нами использовалась простая линейная регрессия #подгрибами".
trombicula: (leto)
Подписал сегодня обычное соглашение с издательством на публикацию статьи и в этот же день внезапно обнаружил у себя в шкафу на полке работу, на которую ссылался в этой статье, но думал, что искать ее бесполезно (это ведомственное отчетное издание медицинской исследовательской службы СЕАТО за 1973 г. - чеклист клещей-краснотелок Таиланда).

Если бы нашел ее раньше - этой статьи не было бы (сделал бы по тому же материалу совсем другую статью). До этого видел в интернете предыдущее (1966) и последующее (1993) издание чеклиста, где был только список видов. В последнем старушка Панита Лакшана трясущейся рукой наставила чудовищных опечаток, а главное, некоторые части списка выглядели как явная фальсификация, механическое включение видов с сопредельных территорий. По этому поводу я подверг все чеклисты скопом жесткой критике и написал свой - на основе публикаций в научных журналах и обработки нового материала.

Оказалось, что в чеклисте 1973 г. таки есть списки мест находок и животных-хозяев для каждого вида клещей. Более того, и в интернете есть по крайней мере еще один отчет (1967 г.) с такими списками. Значит, авторы все-таки реально определяли материал. Да, эти находки плохо документированы и непроверяемы (нет дат; неизвестно, где хранятся коллекции), но и данные из статей за тот же период часто не лучше. Т.е. отвергать такие результаты за то, что они "не опубликованы в журналах" - это все равно что отбрасывать современные публикации из журналов "с низким импактом".

В общем, фейспалм. Я не скажу, что мой чеклист оказывается бесполезным: скажем, у меня отмечены виды, описанные непосредственно из Таиланда, не говоря уже про 3 новых вида и 10 находок, но, похоже, такого прокола у меня не было с первой статьи (1992), где при публикации потерялась таблица промеров...
trombicula: (leto)
Вспомнил еще раз о страданиях при написании школьных сочинений (http://trombicula.livejournal.com/165110.html). Вот, оказывается, к чему они готовили - к написаниям заявок на гранты. Когда систематик пишет заявку на грант, он должен прежде всего убедительно доказать, что ни под каким видом не собирается в этом проекте заниматься таксономией (описанием видов и ревизией родов). Всякая эколого-эволюционная галиматья, которую надо изложить в заявке, ни в коем случае не должна выглядеть как прикрытие для занятий таксономией; но при этом она должна быть написана так, чтобы статьи по таксономии (которые будут единственным реальным результатом проекта) все-таки хотя бы формально попадали в категорию "ожидаемых результатов".

К тому же, это должно быть написано на английском и в трех вариантах: подробном, кратком и for general public.

А вот так вот: не Перельман, который живет с мамой - значит либо подрабатывай санитаром, с перспективой инсульта через несколько лет, либо сочиняй вот это всё.
trombicula: (leto)
"Память об N*, выдающемся ученом и многогранном человеке, навсегда сохранится в сердцах сотрудников Зоологического института".

"Многогранный человек" - это хорошо. Первая ассоциация, конечно, Iron Man; еще можно попробовать подставить конкретные виды многогранников: особенно хорошо звучит "додекаэдрический" и "пирамидальный", но "икосаэдрический" тоже неплохо.

***

Наступила осень, и "естественная убыль", на которую, как я понимаю, сейчас сделали основную ставку реформаторы науки, набирает темпы.

***

Как сказал Бочков: "Вот уж я отыграюсь, когда буду на тебя писать некролог: пусть потом говорят, что старенький Бочков сошел с ума!" Я так понимаю, что он до сих пор не может простить написанные когда-то мной на него эпитафии.
trombicula: (leto)
Раньше только слышал о том, что важные мысли могут приходить по утрам в постели. Сегодня, проснувшись и лежа в кровати, понял, что новые виды надо было писать не "nerudai", "molini" и "mistrali", а "nerudae", "molinae" и "mistralis". Вчера получил письмо от читателя (биохимик из Нидерландов, который интересуется всякими такими вещами), который утверждает, что вид в честь Габриэлы Мистраль должен был называться "mistralae"; это предполагает чудовищную латинизацию "mistrala", на что мне трудно согласиться. Разумнее, мне кажется, считать mistral, в данном случае, словом женского рода и третьего латинского склонения. Что касается Neruda и Molina, то они, вне всякого сомнения, должны интерпретироваться как слова первого склонения, хоть и мужского рода. Кстати, виды в честь аббата Молины уже есть, и они называются именно molinae - я мог бы хотя бы набрать это слово в гугле, проклятие! Есть еще знаменитая Caloplaca obamae, которую недавно обсуждали в моей ленте по тому же поводу. Не знаю, что пишет Кержнер в цитированной там статье (I.M. Kerzhner . 1993. Spelling of species-group names formed from personal names in the genitive case. Zoosystematica Rossica, 2(1): 1–4.), которой, к сожалению, в полнотекстовом виде на сайте журнала нет: если он сможет меня убедить, что в этих случаях правильно использовать окончание "ai", это само по себе будет очень интересным опытом.
trombicula: (leto)
Кажется, никто, кроме индийцев, не пользуется на письме обращением "Respected Sir" вместо стандартного "Dear Dr ***" или "Dear colleague" (если есть сомнения в том, что у адресата является именем, а что фамилией). И при этом еще каждое предложение в письме тоже заканчивается словом "Sir". Звучит очень забавно, т.к. сразу вспоминаются персонажи Диккенса, среди которых подчеркнутое использование этого слова в каждой фразе означало, что кому-то сейчас будут бить морду.
trombicula: (leto)
Кстати, у нас в лаборатории есть два очень успешных, согласно всем параметрам, ученых среднего возраста по имени Андрей. Один пишет себя как Andre, а другой как Andrew. Казалось бы, всего лишь имя, достаточно обычное - а сколько разных смыслов можно выразить при помощи той или иной его транскрипции!
trombicula: (leto)
"Что за ублюдочное название - "Пехеккач" (Peheccach)... Да еще перепутаны си-эйч в конце... А, это же РЕНЕССАНС... Значит, не перепутано..."

Кстати, в старой орфографии такой путаницы восприятия, наверное, не могло бы возникнуть.
trombicula: (leto)
Коллеги, я знаю, что среди вас есть редакторы и рецензенты. Кто уже когда-нибудь сталкивался с компанией American Journal Experts (www.journalexperts.com, они же www.aje.com)? Тут в "Паразитологию" пошли первые англоязычные статьи - и вот, приходит статья русского автора с приложенным сертификатом от этой компании, удостоверяющим, что данная статья "was edited for proper English language, grammar, punctuation, spelling, and overall style by one or more of the highly qualified native English speaking editors at American Journal Experts". Смотрю текст статьи. В общем, видно, что это не автоматический перевод. Видно, что писали не китайцы и не индийцы. И тем не менее, встречаются абсолютно бессмысленные фразы и словосочетания. Ну, например, "invasion metacercariae" вместо "invasion with metacercariae" или хотя бы "metacercariae invasion". Впечатление такое, что текст правил - причем очень бегло и небрежно - некий человек, знакомый с языком, но весьма далекий от науки, который все незнакомые слова просто оставлял как есть, не глядя даже на их порядок и согласование.
trombicula: (Default)
Неожиданно трезвая оценка советского атеизма на ру_антирелиджн: http://ru-antireligion.livejournal.com/5485901.html (via http://ycnokoutellb.livejournal.com/773466.html). Впрочем, это не оригинальный продукт, а конспект статьи американского социолога религии (Paul Froese, 2004), профессора христианского университета.

Поскольку автор конспекта попытался проявить некоторую объективность и беспристрастность, он заслуживает того, чтобы сделать пару замечаний по поводу тех характерных атеистических недостатков понимания предмета, которые у него все же сохранились.

1. "Религия в большей мере сводится к тому, во что человек хочет верить, чем к тому, во что надо или стоило бы верить по какой-то причине".

Следует различать два состояния: "мне хочется" и "я хочу"; религиозная вера в современном мире, скорее, относится ко второму, чем к первому. Далее, по поводу "надо или стоило бы верить по какой-то причине": я уже делал замечание о том, что в христианстве мотивация веры имеет нравственный характер (http://trombicula.livejournal.com/154635.html). Ни иррациональное "хочется", ни прагматические соображения о том, что-де, на случай, если какие-нибудь высшие силы существуют, неплохо бы подстраховаться, не сделают современного образованного человека христианином. Разве что - эпизодическим потребителем религиозных услуг ("покрестить детей, чтобы не болели").

2. Меня давно занимала такая особенность, как написание слова "бог" со строчной буквы (на эту тему был, например, когда-то холивар в ныне удаленном журнале Косиловой). Сейчас мне, кажется, удалось включить своего "внутреннего атеиста" (как выразился один из френдов) и понять настоящую подоплеку этой грамматической аберрации. Дело, повидимому, в стремлении удержать "объективистскую", естественнонаучную позицию по отношению к религии. Мол, в разных религиях есть представления о разнообразных богах и одним из них является представление о "едином боге". У монотеистов множество богов состоит из одного элемента: это вовсе не значит, что определение последнего должно считаться именем собственным.

Эта точка зрения упускает следующий существенный момент: Бог монотеизма пишется с прописной буквы, между прочим, в рамках светской христианской культуры. Исключительно как персонаж одной широко известной книги, а именно Библии, и вне какого-либо отношения к вере и неверию. В этой книге слово "Бог" является его именем; там есть и другие персонажи, для которых слово "бог" используется как нарицательное. Когда человек традиционной европейской (в частности, русской) культуры пишет слово "Бог" с прописной буквы, это значит, что он имеет в виду главного персонажа Библии. В которого христиане верят, а другие считают именно и только персонажем очень старых сказок.

Когда же современный россиянин пишет "вера в бога", "существование бога", и когда он, даже цитируя Иоанна Дамаскина, пишет "бог невидим", то он, фактически, дистанцируется не столько от религии, сколько от культуры. Не знаю, делали ли так иностранные атеисты, вроде Рассела или Докинза, но несомненно, что это очень характерно для советских атеистов и вполне гармонирует именно с советскими претензиями на построение нового общества и новой культуры, где не должно быть места не только религии, но даже и таким образам, которые религиозны лишь по своему происхождению. Это грамматически правильное (подчеркиваю это) выражение вражды к традиционной европейской светской культуре.

Конечно же, простой советский человек не мог сознавать антикультурного характера этой позиции, поскольку Библия действительно была исключена из окружающей его среды. У современных же потомков советских людей она не может не становиться более осознанной. Совершенно независимо от своих общественно-политических взглядов (которые могут быть как ультра-левыми, так и право-либеральными) авторы, пишущие слово "бог" со строчной буквы, обличают в себе наследников и продолжателей дела советских идеологов, а никак не современных, прогрессивных и свободомыслящих "граждан мира".
trombicula: (Default)
Новый хороший пример из редактируемой статьи, в дополнение к расстоянию по Манхеттену:
"Box et Wisker plot" (у авторов было "Box & Wisker"; редактор заменил & на et, как между фамилиями авторов таксона). Т.е., Box и Wisker (sic) - это как бы фамилии людей, которые изобрели график с "прямоугольничками" и "отрезками".

Если что, правильно пишется: "box and whisker plot".
trombicula: (Default)
http://za-kn.livejournal.com/59302.html
"На просторах ЖЖ есть два весьма популярных юзера: Дмитрий Быков и Роман Шмараков. На самый первый взгляд, они бесконечно далеки друг от друга. <...> Шмараков вещает ради тысчонки избранных френдов. <...> собеседники Шмаракова – лощеные интеллектуалы, изнывающие от собственной избранности. Что же между ними общего? Наверное, то, что оба они мне весьма неприятны. Причем неприятны одним и тем же – отсутствием в ихних текстах собственно жизни. Перелистайте пуды книжек Быкова и килограммы Шмаракова и вы не отыщите там ничего из того, что можно увидеть, выглянув из окошка: ни гниющей четвертый год семерки с проломленной фарой, ни вяло идущего мокрого снега, ни тетки с собакой, ни трудолюбивого таджикского дворника, отвратительно лязгающего железным скребком по асфальту".

Read more... )
trombicula: (Default)
В.М. Гаршин, "Лягушка-путешественница". Нет, я не злобный критикан, который во всем видит одни лишь недостатки. Просто мне это приходится читать чуть ли не по нескольку раз в неделю - и меня, наконец, достало:
"Вот как я превосходно придумала", - думала она про себя". Придумала, думала. Придумала думала. Вот как можно так писать, а? И все остальное у него так же - как будто мочало жует: "Хотя молчать и тащить хоть бы и легкую лягушку три тысячи верст не бог знает какое удовольствие, но ее ум привел уток в такой восторг, что они единодушно согласились нести ее". Но её ум. Но её ум! Ноеёум! Это же можно в учебниках приводить, как образец косноязычия. И конструкция этой фразы тоже хороша: "хотя", "хоть бы", "не", "но" и, наконец, "что". Это в сказке для детей он так предложения строит, классик хренов...
trombicula: (kartuz)
"<...> ее никогда не покидали этот душевный мир и спокойствие, столь же мало похожие на холодный эгоизм, сколь мало походит стоячая вода грязного пруда на светлые струи ручья, который хотя и не вырывает с корнем деревья, как живописный горный поток, но зато тихо и стройно течет в берегах своих, разливая вокруг себя жизнь и прохладу" (М. Загоскин, "Искуситель").

Автор, казалось бы, сделал все, чтобы душевный мир отождествился у читателя именно с грязным прудом: и взаимное положение объектов противопоставления (мир / эгоизм; пруд / ручей), и параллель "холодного" эгоизма с "прохладным" ручьем...
trombicula: (kartuz)
"<...> ее никогда не покидали этот душевный мир и спокойствие, столь же мало похожие на холодный эгоизм, сколь мало походит стоячая вода грязного пруда на светлые струи ручья, который хотя и не вырывает с корнем деревья, как живописный горный поток, но зато тихо и стройно течет в берегах своих, разливая вокруг себя жизнь и прохладу" (М. Загоскин, "Искуситель").

Автор, казалось бы, сделал все, чтобы душевный мир отождествился у читателя именно с грязным прудом: и взаимное положение объектов противопоставления (мир / эгоизм; пруд / ручей), и параллель "холодного" эгоизма с "прохладным" ручьем...
trombicula: (kartuz)

 6.42 КБ


Хорошее название журнала: "Эхо науки". Романтичное такое.
trombicula: (kartuz)

 6.42 КБ


Хорошее название журнала: "Эхо науки". Романтичное такое.
trombicula: (Default)
Когда я читаю название доклада: "Моделирование процесса эволюции на компьютере", - в голову неизбежно лезут всякие иронические мысли. Так вот и представляется, что докладчик начнет с фразы типа: "Использование электронно-вычислительных машин может открыть совершенно новые перспективы перед исследователями" :)

Как будто хоть что-то в наше время можно делать не на компьютере...
trombicula: (Default)
Когда я читаю название доклада: "Моделирование процесса эволюции на компьютере", - в голову неизбежно лезут всякие иронические мысли. Так вот и представляется, что докладчик начнет с фразы типа: "Использование электронно-вычислительных машин может открыть совершенно новые перспективы перед исследователями" :)

Как будто хоть что-то в наше время можно делать не на компьютере...
trombicula: (Default)
Получил очередное Summary, сделанное с помощью автоматического переводчика. "Экспериментально установлено" переведено как "Experimental installed" и т.д. - это понятно. А вот как получилась следующая фраза, я не могу понять: "Adult worms denominated beside chicken". Оригинал: "Половозрелые черви выращены у цыплят". Beside явно получилось из "у". Но откуда взялось denominate? Я пока могу предложить только следующую сомнительную гипотезу. Для denominate LingvoEconomics дает, в качестве одного из значений, "выражать" (в смысле, выражать в долларах и т.п.). Если предположить, что при забивке текста в переводилку была сделана описка "выражены" вместо "выращены", а в качестве базового словаря был выбран экономический...

July 2017

S M T W T F S
      1
234567 8
9 1011 1213 14 15
1617 1819 202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 03:13 am
Powered by Dreamwidth Studios