trombicula: (leto)
Источник пословицы "Молчи - за умного сойдешь":

"И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои - благоразумным" (Притчи 17,28).
trombicula: (leto)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] cheralpa в "Рабом ли ты призван, не смущайся..."
"...но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся".
(1 Кор 7, 21)

trombicula
т.е. останься рабом :)

cheralpa
Т. е. борись за то, чтобы стать свободным, если такая возможность есть :) Сказано, между прочим, римским гражданином.

trombicula
Дело в том, что альтернативный вариант более вероятен. Комментарий к «Толковой Библии» Лопухина: «Даже в том случае, если раб может освободиться от рабства, он лучше сделает, если с еще большею ревностью станет служить своему господину. Так, по нашему мнению, основанному притом на авторитете древних церковных толкователей, под руководством которых перевели 2-ю половину рассматриваемого стиха славянские переводчики, следует понимать слова μα̃λλον χρη̃σαι, которые неясно переданы в русском переводе выражением лучшим воспользуйся» (http://www.bible-center.ru/ru/bibletext/sept_gr/1co/7:21). Это лучше вписывается в контекст, т.к. 1) в следующем же стихе доказывается ничтожность свободного состояния: раб-христианин и так обладает всеми достоинствами свободного человека, поскольку он свободный в Господе, между тем как формально свободный все равно, в сущности, раб, т.к. он раб Христов; 2) фрагмент резюмируется словами «В каком звании кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом».
trombicula: (leto)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] nikaan в post
< ... >
2. И в Символе Веры (я знаю почему он символ, а вы?), ... Творца... видимым же всем и невидимым. Забавна структура предложения: творца кому? - всем. Каким всем? - видимым и невидимым. Что странно - так это творительный падеж здесь (небу, земли, всем). На греческом там родительный, конечно - кого-чего. Неясно, что хотели сказать переводители.

trombicula 10 ноября 2013, 16:34:46 Local
"Творца небу и земли" - это несогласованные определения в дательном падеже.

nikaan 10 ноября 2013, 21:19:11 Local
ещё Творца всем видимым и невидимым. Вопрос в том, почему в дательном, а не родительном - переводчики с греческого старались переводить дословно, сохраняя порядок слов, не стеснялись неологизмов, калькированным с греческого и тд. А тут падеж неправильный (ну то есть небу и земли - это ещё может быть родительный падеж, с натяжкой, а склонений "всех всем всеми" в церковно-(старо-)славянском я не нашёл)

trombicula 10 ноября 2013, 22:13:55 Local
Думаю, это для того, чтобы подчеркнуть функцию греческого генетива в данном случае, т.е. указание на "родственные" отношения, "происхождение от". Как в русском только о родственных отношениях можно сказать "я его брат" и "я ему брат" (то же самое чередование родительного и дательного).

nikaan 10 ноября 2013, 23:16:07 Local
это логично, но не лингвистично. В моей книжке по грамматике церковнославянского (Изотов) такого нет! ;)
Филологов-специалистов попробую спросить.

-----------------------------------------------------
Итак, что скажут специалисты-филологи? Функции генетива в греческом я уже основательно подзабыл. ποιητήν ουρανού καί γής, ορατών τε πάντων καί αοράτων - здесь какая функция?
trombicula: (leto)
Бессмысленная богословская дискуссия на стопицот каментов, по поводу одного места из блаженного Августина одной перефразированной схолии на Ареопагита: http://tugodum.livejournal.com/480857.html?thread=5646937#t5646937. НЕ ЧИТАЙТЕ ЭТОГО НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ!
trombicula: (kartuz)
http://shkrobius.livejournal.com/372132.html

"жлбл кза [1] скзлтами ухдл [2] кза влссть трву [3] кктлк уйдт кзлтки запрутз [4] буш [5] куис ами [6] никудан [7] вхдт
http://www.kostyor.ru/tales/tale46.html

[1] Несмотря на женское окончание, "кза" следует читать "кзл" по контексту, см. [2].

[3] Бензениус предлагает огласовку "власть оторву", Даффидсон - "волость порву" (удваиваниe "с" и типовая заменa "т" на "п" переписчиками времен Грузинорязанской Унии). Прочтение "траву" неверно, т.к. "кза" питался "кмбкрм".

[4] Англосаксонизм ("the sprouts").

[5] Англосаксонизм ("bush"); предлог пропущен; прочтение "как только уйдут кзлтки за ростками на кусте".

[6] Раннестандартный новгородофранцузкий.

[7] возможное прочтение "просят товарища никуда не входить". Прочтение "запрут избушку и никуда не выходят" невернo, т.к. "кзлтки" не могут закрывать двери."
trombicula: (Default)
http://ogreshin.livejournal.com/484945.html?thread=9475665#t9475665

"<...> Способность убить на расстоянии - это так, побочное обстоятельство. Перед нами - принц в рубище, пока без реальной власти, но со всеми правами на престол. Мы узнаём его по свободе поведения и царственной осанке. Ну, и рука тяжелая, конечно, рыцарская - может ненароком и голову снести. Потому что королевского рода, природный государь. Но мало ли у кого тяжелая рука: мужики тоже бывают сильные..."
trombicula: (Default)
http://ogreshin.livejournal.com/484945.html?thread=9475665#t9475665

"<...> Способность убить на расстоянии - это так, побочное обстоятельство. Перед нами - принц в рубище, пока без реальной власти, но со всеми правами на престол. Мы узнаём его по свободе поведения и царственной осанке. Ну, и рука тяжелая, конечно, рыцарская - может ненароком и голову снести. Потому что королевского рода, природный государь. Но мало ли у кого тяжелая рука: мужики тоже бывают сильные..."
trombicula: (Default)

"Иисус говорит: «Я силою вельзевула изгоняю бесов», а вслед за этим: «Я духом божиим изгоняю бесов» (Матфей XII, 27—28). Значит, Христос изгонял бесов и с помощью главы дьяволов, и с помощью бога" (Шейнман М. М. Вера в дьявола в истории религии. М., 1977; via http://gilgamesh-lugal.livejournal.com/186004.html).

Когда я учился на биофаке, у нас уже не преподавали "научный атеизм", но, разумеется, я имел некоторое представление об этой разновидности советской литературы. Однако приведенная цитата заметно расширила мое представление. Какой полет мысли! Какая смелость интерпретаций! Какое царственное пренебрежение даже ближайшим контекстом!... :)
 

trombicula: (Default)

"Иисус говорит: «Я силою вельзевула изгоняю бесов», а вслед за этим: «Я духом божиим изгоняю бесов» (Матфей XII, 27—28). Значит, Христос изгонял бесов и с помощью главы дьяволов, и с помощью бога" (Шейнман М. М. Вера в дьявола в истории религии. М., 1977; via http://gilgamesh-lugal.livejournal.com/186004.html).

Когда я учился на биофаке, у нас уже не преподавали "научный атеизм", но, разумеется, я имел некоторое представление об этой разновидности советской литературы. Однако приведенная цитата заметно расширила мое представление. Какой полет мысли! Какая смелость интерпретаций! Какое царственное пренебрежение даже ближайшим контекстом!... :)
 

July 2017

S M T W T F S
      1
234567 8
9 1011 1213 14 15
1617 1819 202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2017 04:32 am
Powered by Dreamwidth Studios